The Lost Tongue

By Kemal Kurt
Translated by Marilya Veteto


He steps right up close to me, halts, and says: "Show me your tongue." I stick out my tongue, he reaches into his pocket, pulls out a jackknife, opens it, and brings the blade all the way to my tongue. He says:, "Now we'll cut off his tongue."                     Elias Canetti, The Tongue Set Free

 

 

      The children arrive eventually. Now they are really tired. They brush their teeth and go to bed. My unraveled skein of thoughts lies in disarray on the floor of the patio.

     I am tired, too.
     Just stay for a bit. Many are of the opinion that a writer can and should only write in his mother tongue. Purist nonsense! The language of the mothers is always a different one; weaning starts in school. Did Beckett learn French from his mother? Nabokov wrote his linguistically brilliant novel Lolita in English after he had emigrated to the United States at the age of 41. Another Russian, Joseph Brodsky, began writing in English shortly after his emigration to the USA; the gravest of sins for a poet. Today, the former Yugoslav, Charles Simic, who had never spoken a word of English before his sixtieth year of life, is a Nobel Laureate and is counted among the best American poets. One of the most significant English novels of our century, Lord Jim, was written by the Polish sailor, Joseph Conrad, who-by his own account-brought his "English sentences out of the black night into daylight" like a mine worker. The Nobel Laureate Elias Canetti, a Jew of Bulgarian descent with a Turkish passport who was raised to be multilingual, described in his childhood memoirs with the telling title The Tongue Set Free how he began learning German at eight-the language in which he would spend his life writing. After a long period living as a vagabond, the Romanian Panait Istrati wrote his novels in French at the advice of his mentor Roman Rolland. Ivan and Claire Goll swung back and forth between German and French. All these authors did not learn their literary language, which for every writer begins as a foreign language and must be acquired with laborious effort, from their mothers. A writer has no mother tongue, no home. He is always en route.
     There are authors, however, who have clung to their mother tongue despite years in exile: Lion Feuchtwanger, Witold Gombrowicz, Isaac Singer. The polyglot Paul Celan, who grew up a Jew in a Romanian-Ukrainian-German culture, didn't believe in bilingualism in poetry and wrote not a single line in French during his "Babylonian captivity" in Paris. Gertrude Stein, who led a salon in Paris and consorted with famous artists such as Picasso and Matisse, opined that one could have but one métier and one language: "Writing is my métier, English is my language." She had not a single French book in her bookshelf. Nonetheless she did not want to restrict herself to one home." In her book Paris France, she wrote, "After all everybody, that is, everybody who writes is interested in living inside themselves. That is why writers have to have two countries, the one where they belong and the one in which they live really. The second one is romantic, it is separate from themselves, it is not real but it is really there."
     Ultimately, it is a matter of personal preference and intimate circumstances as to whether an author writes in his mother tongue or in one learned later. To generalize here would be an unacceptable reduction of facts into a simple formula.
     The assertion that literature is only possible in one's mother tongue loses its validity more and more in this era of mobility and migrations. Immigrants from North Africa, India, Pakistan, from the Caribbean and various African countries write in the language of their country of choice rather than in their mother tongue. They are increasingly becoming accepted as fully-fledged authors and are not infrequently honored with national prizes. On my copy of Adah's Story by the Nigerian woman writer Buchi Emecheta it says "Best of Young British Novelists 1983." The Algerian author Tahar Ben Jelloun received the most prestigious literary prize in France, the Prix Goncourt in 1988. This prize was [also] won by Amin Maalouf, a Lebanese writer who has lived in Paris since 1976 and who writes in French and speaks it with a heavy accent. In Great Britain a Nigerian, Ben Okri, received the Booker Prize in 1991, which was awarded in 1992 to Michael Ondaatje from Sri Lanka; in 1981 it was Salman Rushdie. Mahdi Sharifi and Hanif Kureishi have established themselves as authors in France and England. When the Turkish woman writer Emine Sevgi Özdamar won the city of Klagenfurt's Ingeborg Bachmann Prize in 1992, it was a surprise for everyone and all but a scandal. The competence of the jury came under question.
     While the United States boasts of William Saroyan, Derek Walcott and Amy Tan, Great Britain of Jean Rhys, Kazuo Ishiguro and Salman Rushdie, and France of Samuel Beckett, Tahar Ben Jelloun and Julien Green, Germany has only the prime example of Adelbert von Chamisso. Born and raised the son of a French family of nobility, the young Chamisso fled revolutionary France with his parents for Berlin. Though he spoke German with an accent his whole life, Chamisso is numbered among the most well-known German poets. His fanciful novel The Wonderful History of Peter Schlemihl--in which the hero sells his shadow and from then on is a societal pariah--is on every school's reading list. The high symbolic value of the shadow gave rise to various interpretations. In light of the life story of Chamisso, who as an artist and as a French emigrant felt he was pressed into the role of the outsider, it is likely that the loss of a shadow emblematizes the loss of his fatherland and his mother tongue.
     The acceptance and reception of "authors of other mother tongues" is much different in Germany than in France and England. Here there is no tradition of this, for historically there is only one, already cited, example. The list of foreign authors living in Germany and writing in German who have found a broad readership begins with Chamisso, and it ends with Chamisso. In between: nothing. In the past ten years many newly-arrived authors have written their books in German. There is a hands-off approach to them, categories are invented for them such as Guest-Worker Literature, Migrant Literature, Literature of Victims, Literature of Commitment; those who are quite proper use the rather cumbersome "Literature of German-language Authors of non-German Mother Tongues" for it. Separate anthologies, separate publishing houses, separate prizes and separate journals are the result. Critics do not acknowledge these authors--whatever you want to call them, after all, you are a part of it. The number of readers is small.
     Authors of foreign extraction may express themselves regarding their existential orientation and have to take care to fulfill the expectations that arise from their choice of topic. Victimization is their appointed domain-and the folkloric, that is, whatever the reader thinks of the other culture. The author must incessantly emphasize his otherness, his foreignness. That is not normal. It is not normal that an author only gets a chance if he can prove that he doesn't belong. A colleague of Lebanese descent recounted once that his orientalistic stories were well-received, his love poetry however was systematically rejected. Whoever tries to bite the bullet and leap over his own shadow ends up like Schlemihl: he loses it.
     More and more authors of foreign descent are expected to bolster the oversights of politics. The oeuvre is thus relegated to secondary status.
     The fact that, unlike in England and France, works are rarely widely publicized here is not due to a lack of creative potential; there is no fertile soil for them. Germans stand behind their neighbors in regard to concepts of freedom and above all, equality, but they also only gave a short performance as a colonial power. They remained open to other cultures and peoples and haven't learned to work with foreigners. In this country it is believed that German-language literature can only be created by those who were born into that language in order for it to be taken seriously-proof of a conservatism of values and provincialism. Societal circumstances are reflected in cultural enterprise; they presuppose one another. The unwritten laws of literary enterprise do not much distinguish themselves from the law of imperial citizenship.
     Germans jealously shield their language from the touch of foreigners. At the slightest variation from the guidelines, fears of foreign infiltration are awakened in the breast of the keepers of the Grail. Though one welcomes--albeit somewhat stiffly and awkwardly--the enrichment of one's culture, one maintains a policy of cultural hygiene. In matters of the spirit, Germany remains a closed society, a society with a literary ghetto.

     You sit in this ghetto and look out over the wall. Outside they are celebrating. Since you do not have unlimited mastery of the language, you are an onlooker at the party. You content yourself with a limited portion of the language and you attempt to make the best of it. You think of the ascetic Georges Perec, who voluntarily imposed upon himself severe constraints in form, style and language in order to discover new authorial possibilities which, according to him, lay hidden in the language. In his novel, La Disparition, there is not a single occurrence of the letter “e” --the one most used in French—over the course of 300 pages. In Zazie in the Métro, Raymond Queneau gets by with simple dialogue and mock language. "You jabber, you jabber, that's all you can do" he has the parrot Laverdure nag throughout the book. The linguistic mutilations of Jandl are well known. These authors do not draw on a Horn of Plenty; they operate with a fraction of the language.
     My constraints are real constraints, my language is never totally in compliance with me. But I am optimistic that something can be written with it. I can filter while learning and sort-good things go into the pot? The word "be-greifen" is a quite lovely word that I can understand without a dictionary. I can I can see before me a hand extended from my brainpan groping for meanings. It seems familiar: 'kavramak' in Turkish and 'to grasp' in English work with the same image. But in none of the languages that I know does anyone get 'a bear tied onto' him. I try to imagine it, but I don't succeed. Equally unsuccessful am I at imagining "take someone on the grain" or "building a Turk." Sayings without the force of an image will never belong to my active vocabulary. "Denigrimprove," "transmogrify," "preliminary final result," "that slays me" - I can pick and choose which words I want to become fond of, or prefer not to.
     That may be just fine and dandy, but do you seriously think that you will stumble upon a chunk of gold one day with your "Guest-Worker-German?" More power to you! Every dog has its day. But how much is a chunk of gold worth, and who makes that decision? What can a good text, a good book manage to do in a society flooded with images and bombarded by all kinds of information? Primo Levi made no secret of the fact that he had no belief whatsoever in the revolutionary effect of the written word:
     "It is a matter of practical observation that a book or a story, whether its intentions be good or bad, is essentially an inert and innocuous object; even in its most ignoble incarnations it can only cause scant harm, certainly inferior to that produced by alcohol, smoking, or corporate stress."
     That is reassuring, I can keep writing, keep looking for my dog's day. Severe harm is not to be feared.
     Stop smoking instead! And Levi goes on about the sustainability and the short half-life of books:
     "Their intrinsic weakness is aggravated by the fact that today all writing is smothered in a few months by the mob of other writings which push up behind it."
     That is true. Anyone who has been to the Frankfurt Book Fair has observed that there are more authors than readers.
     Since it stands to reason that everyone has a turn in a democracy, there has to be a rapid turnover. A book that makes a splash today is trash tomorrow. Which is no guarantee of every book finding a reader. There are no longer any literary criteria to decide the fate of a book. Can we rely on the judgement of a secret wirepuller, an aged doyen of the literary scene who would put his magnifying glass to his eye and--apologies to youth and femininity--would bend over a manuscript and check it out for its saleability? Primo Levi says:
     "Many precious books must have disappeared without leaving a trace, having been defeated in the never-ending struggle between those who write and those who prescribe how one should write."
     It used to be the case--and in some places it still is--that censors and judges were in the employ of church or state. If things had gone their way, today we would have neither Madame Bovary nor Lolita nor The Loyal Subject. These are books that have won the battle. Of the losers we know nothing, simply nothing. Today the self-proclaimed executioners of literature-critics, reviewers, publishers, and other literary entities-are the ones who decide what literature is. They frequently confuse hermetics with art, much as alchemy was confused with chemistry in the Middle Ages, if they do not celebrate themselves by dint of connection to famous names. Or they operate strategically and hide behind dark texts in order not to give reason to doubt their authority. These, bereft of any and all esprit or intelligence, are fragmentary and incoherent, of interest only to the publisher. The result is that basic characteristics of a good text, clarity, sobriety, and precision of language suffer and the narrative, as Günter Grass once lamented, have gone out of fashion. Primo Levi does not think much of it:
     "In my opinion one should not write in an obscure manner, because a piece of writing has all the more value and all the more hope of diffusion and permanence, the better it is understood and the less it lends itself to equivocal interpretations … It is known that no author deeply understands what he has written and all authors have had the opportunity of being astonished by the beautiful and awful things that the critics have found in their works and that they did not know they had put there … So he who writes the language of the heart can turn out to be indecipherable, and it is then right to ask oneself what was the purpose of his writing … It is up to the writer to make himself understood by those who wish to understand him: it is his trade … For the rest, talking to one’s fellowman in a language that he cannot understand may be the bad habit of some revolutionaries, but it is not at all a revolutionary instrument: it is on the contrary an ancient repressive artifice, known to all churches, the typical vice of our political class, the foundation of all colonial empires. It is a subtle way of imposing one’s rank.”
     Primo Levi's quote brings us back to where we started: to language as an instrument of dominion. Anyone who hides behind obscure language, anyone who expresses himself incomprehensibly makes use of this instrument--in literature and in daily life. You yourself have felt what it means not to be understood. Long enough have you pretended to understand and nodded your head. You have suffered enough from tyranny and the obscure words of those who swagger about. Your resource against it: clarity.
     Clarity, even if it costs me my shirt or my head. Even if one equates clarity with a lack of art. Clear thoughts require clear language. Then you can go on to play with text, to overlay the words with multiple meanings. Then interpretation of a text is fun, if the flipside of the word does not just give the writer but indeed every reader something, something different, to find.
     Thanks to its clear and unadorned language, the poetry of Yunus Emres--the first great poet of Anatolia--is as alive today as it was 700 years ago. His poetry sings its mystical experiences in the simple syllable-counting couplets verses of folk tradition. In the book Wanderings with Yunus Emre by the acclaimed Orientalist Annemarie Schimmel, there is an anecdote from his life: children ask Yunus Emre to recite counting-out rhymes. So he, off the cuff:

”I go up the old plum tree
 Eating grapes while up high
Angry, the gardener spoke to me:
Eating those walnuts all of mine?”

The children are disappointed.
     "That's not a nonsense rhyme!" they complain. The poet answers, again in verse:

"Yunus he has said a word
like any other it is not
hidden from those mocking souls
is the meaning of the spot.”

And Yunus goes on:
     "There are things, child, that one may not speak of … I could tell you that the law is like a plum which has a hard stone at the core, and the grape is the path of the dervishes, quite sweet and with few seeds, but the nut, that is divine wisdom, which is difficult to attain. But once you have found it, it is quite sweet and nutritious and like pure sweet oil … Do you see that I could explain every verse to you--but why? Let the children have their fun with it and the other people scratch their heads. I must go now.”

 

*********************
Sources:

Kurt, Kemal. “Die verlorene Zunge.“ Was ist die Mehrzahl von Heimat? Reinbek
bei Hamburg: Rowohlt, 1995. 112-20.

Canetti, Elias. The Memoirs of Elias Canetti. Transl. Joachim Neugroschel. New York: Farrar Straus Giroux, 1999. 5.

Levi, Primo. “On Obscure Writing.” Other People’s Trades. New York: Summit,
1989. 169-75. (no translator listed)

Stein, Gertrude. Paris, France. New York: Norton, 1996. 2.


 

<Kemal Kurt's Bio> <Marilya Veteto's Bio>


Programs in Creative Writing and Translation          Department of English          University of Arkansas           Fayetteville